«Ir de encontro a» versus «ir ao encontro de» - outras maneiras de ver
Das ulteriores pesquisas que a este respeito fiz nenhuma me dá razão. Embora também nenhuma me tivesse convencido de que não tenho razão. Não eu mas a minha sensibilidade linguística. Porquê então este meu «erro»? Vejamos o que sobre esta questão nos diz o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa:
«Ao encontro de tem o sentido de "em busca", "na direcção de", "encontrar-se com", "sair ao caminho", "ir ter com quem vem", "sair à frente de", "agir antes de alguém": «Foram todos ao encontro do novo presidente», «fui ao encontro dos seus desejos». A expressão "ir ao encontro de" tem ainda o sentido figurado de "captar o agrado ou a benevolência", "corresponder ao desejo": «Solicitavam-lhe o beneplácito, indo ao encontro da sua vontade com mercês e pompas de maiores galardões» [in "Dicionário de Questões Vernáculas", de Napoleão Mendes de Almeida]. De encontro a tem um sentido de oposição, enquanto a expressão ao encontro de significa exactamente o contrário. «Fui de encontro aos teus desejos [contra os teus desejos]». Transcrevendo de novo um exemplo citado por Napoleão Mendes de Almeida: «"Eu pensava vir de encontro aos seus desejos quando requeri que...", disse o funcionário, admirado com a negativa do despacho."O senhor veio realmente de encontro aos meus desejos, tanto assim que lhe indefiro seu requerimento", respondeu o superior hierárquico.»
O Ciberdúvidas «arruma» assim a questão, numa lógica binária de 0 ou de 1, que é, sem dúvida, muito «reconfortante» para quem pergunta, que assim se arrima à opinião de alguém a quem confere autoridade. E faz o mesmo o Ciberdúvidas, que resolve a questão pelo recurso à autoridade do gramático ou do dicionarista. Transcreve-se a «autoridade» e pronto, pára-se aí. Atente-se, porém, para perceber como a resposta e a interpretação desta questão talvez seja menos pacífica do que parece, num detalhe da resposta do dicionarista convocado: «De encontro a tem um sentido de oposição, enquanto a expressão ao encontro de significa exactamente o contrário. «Fui de encontro aos teus desejos [contra os teus desejos]». Como se percebe, o próprio dicionarista teve necessidade de usar o parêntesis recto para precisar o seu sentido…
Escalpelizando, não é para mim claro que:
«O João foi ao encontro do Paulo» e «O João foi de encontro ao Paulo»
sejam expressões de sentido oposto, como se pretende. Na primeira, o João foi ter com o Paulo e na segunda o João chocou com o Paulo. Ora «ir ao encontro de alguém» ou «ir de encontro a alguém» são expressões diferentes mas não opostas. O contrário de «ir ao encontro de alguém» é «afastar-se de alguém» e não «ir de encontro a alguém».
Passando agora a questão para um plano já não físico mas intelectual, temos que:
«O João foi ao encontro do que o Paulo pensava» e «O João foi de encontro ao que o Paulo pensava»Também aqui estas expressões não se opõem. Na primeira, está subjacente um percurso, um trajecto até haver uma coincidência de pontos de vista e na segunda essa coincidência, essa adesão, é imediata e forte, como um choque. Não há, pois, qualquer oposição.
Qual é, para mim, o busílis da questão? São os sentidos figurados da expressão «ir ao encontro de» e «ir de encontro a», significando o primeiro «estar ou ser a favor» e o segundo «estar ou ser contra». E é exactamente aqui que reside a minha discordância. De onde é que esta interpretação provavelmente virá? Porventura de uma extrapolação indevida de expressões marcadamente orais, tais como: «o carro foi de encontro ao muro» ou «o carro foi contra o muro» e «o João foi de encontro ao Paulo» ou «o João foi contra o Paulo», como significando «oposição».
Desafio, porém, os gramáticos, os dicionaristas e as minhas amigas para abonarem a sua posição com exemplos retirados da «língua em acto», escrita ou oral, sejam eles de autores, de jornais, da televisão, de documentos técnicos, etc., etc. Não terei qualquer dificuldade em, por cada exemplo no sentido dos gramáticos, devolver em dobro com exemplos retirados do quotidiano…
Inevitavelmente, pois, a expressão irá evoluir para o sentido que lhe dei e que porventura sempre se lhe deu, fora dos dicionários ou das gramáticas…
11 Comments:
Pois é, os exemplos do quotidiano... O tal perigo da consagração pelo uso, mesmo quando está errado...
Pessoalmente acho que os sentidos são precisamente esses que são apontados, embora o quotidiano mostre muitas utilizações diferentes.
O pior é quando o "ir de encontro a" significa "ir de encontrão"
Quando me mostrarem uma frase do Eça, do Camilo ou do Torga; do Agostinho da Silva ou do Eduardo Lourenço, por exemplo, com o sentido de oposição que lhe dão alguns gramáticos... Ou até mesmo um documento técnico ou informativo qualquer?! Faço mais, desafio a encontrarem, aqui mesmo na net, uma frase de um site português, que não seja ligado a questões de língua, em que a expressão «ir de encontro a» signifique estar em oposição. Essa é - parece-me - uma ideia originária do Brasil e mesmo lá sem muita aceitação.
Quem faz a língua são os falantes, não são os gramáticos...
A consagração pelo uso não se aplica em «erros» claros de sintaxe ou de ortografia... Sobre a «consagração pelo uso», expressão que claramente «caiu no goto» do Kroniketas, far-se-á oportunamente uma pequeno «post» sobre o tema...
E porque não uma frase dessas mesmas proveniências com o sentido que o Polis lhe dá?
Não seria mais fácil tentar demonstrar que o sentido é esse do que tentar fazer a demonstração ao contrário?
Ah, já agora: saúdo o facto de as ideias do Brasil não serem aceites, "estória" à parte... :-)
Pesquisa no Google. Expressão: «ir de encontro». As três primeiras são de sites sobre Língua Portuguesa, ou afins, onde se explica a expressão. Transcreve-se a quarta e a quinta ocorrências retiradas de contextos reais de trabalho:
1.ª O site da empresa Seara.com. apresenta uma divisão do mesmo intitulada: «Ir de encontro às expectativas?»;
2.ª Frase retirada do Expresso, Emprego, de uma entrevista a Bernardo de Sousa Macedo, director de Recursos Humanos da Xerox:
«Neste momento sou director de recursos humanos e também de marketing. O plano é atender às necessidades da empresa e ir de encontro àquilo que é necessário fazer para que os resultados saiam».
Retirei, como se pode ver, apenas as duas primeiras que apareceram, sem qualquer de preocupação de escolha.
Como disse não encontro uma de um site português com o sentido que lhe dá o Ciberdúvidas, por exemplo.
E mesmo de sites brasileiros, são uma pequena minoria.
De onde...
..de onde se conclui que o director da Xerox e a Seara.com é que sabem...
...ou que ir de encontro às expectativas é o mesmo que ir de encontro a uma porta...
Conclui-se que se todos usam a expressão num determinado sentido e se só nos dicionários ou nas gramáticas é que ela aparece noutro, alguma coisa está mal.
E «ir de encontro a uma porta» é estar contra a porta? É opor-se à «porta»?
Não é "estar" mas é "ir", o que no caso dá no mesmo
Lamento mas «ir contra a porta» não é «estar contra a porta». Informo as Kronikas que já tenho ido «contra as portas» e não tenho nada «contra elas», muito pelo contrário...
Enviar um comentário
<< Home